I can't live without Traveling

目標は全ての国に行くこと‼︎の旅人日記とあれこれ

む茶の立て方…

数年前に広州で買ったお茶を淹れた際

袋に書いてある日本語に違和感が…


f:id:ilovetraveling:20170903233442j:plain


む…む茶??

ムチャ?


反対側の中国語を見るまでもなく

お茶と言いたかったのはわかったが。。。


f:id:ilovetraveling:20170903233555j:plain



「お」→「む」

「で」→「ご」

…と間違えているのかなと思いきや

全て同じ間違いをしているわけではないらしい。


急にカタカナ入るし(笑)

「テて」…「すて(捨て)」

と言いたかったのだろうか。

うん、ボンヤリ似ているかな〜…(-_-)



中国には変な日本語が溢れているけれど

日本も負けず劣らず変な英語に溢れている。

案外簡単な表現で

伝わるのにな。



近所のタイの人が開いていると思われる

店名の小さい「ッ」が

「シ」なのも気になる。

ガラスに貼り付けるシールの製作を請け負った業者さん…ツッコまなかったのかなーって。

だって店名が明らかに店主の名前だし。



最近、左胸部分に

「F◯CK」と刺繍してあるTシャツを着た

若い女の子を見たのだが

日本人的にも

イングリッシュスピーカー的にも

あれはアリなんですかね…? 


若気の至り??