む茶の立て方…
数年前に広州で買ったお茶を淹れた際
袋に書いてある日本語に違和感が…
む…む茶??
ムチャ?
反対側の中国語を見るまでもなく
お茶と言いたかったのはわかったが。。。
「お」→「む」
「で」→「ご」
…と間違えているのかなと思いきや
全て同じ間違いをしているわけではないらしい。
急にカタカナ入るし(笑)
「テて」…「すて(捨て)」
と言いたかったのだろうか。
うん、ボンヤリ似ているかな〜…(-_-)
中国には変な日本語が溢れているけれど
日本も負けず劣らず変な英語に溢れている。
案外簡単な表現で
伝わるのにな。
近所のタイの人が開いていると思われる
店名の小さい「ッ」が
「シ」なのも気になる。
ガラスに貼り付けるシールの製作を請け負った業者さん…ツッコまなかったのかなーって。
だって店名が明らかに店主の名前だし。
最近、左胸部分に
「F◯CK」と刺繍してあるTシャツを着た
若い女の子を見たのだが
日本人的にも
イングリッシュスピーカー的にも
あれはアリなんですかね…?
若気の至り??